人人操人人摸人人操,精品欧美在线卡一卡二,久久久久久国产精品三级,亚洲十欧美十日韩十国产

         
        當前位置:

        迎難而上,口譯考試丟分點(diǎn)都在哪?

        來(lái)源: 中國網(wǎng) | 作者: 付裕 | 時(shí)間: 2019-10-15 | 責編: 劉昌

        2019年9月19日晚7點(diǎn),CATTI大咖周二見(jiàn)直播欄目如期進(jìn)行,本期直播由外交學(xué)院英語(yǔ)系王燕教授為大家授課,王教授以2019年上半年二級口譯(交替傳譯)實(shí)務(wù)考生真題為切入口,通過(guò)指出考生高頻出錯點(diǎn),分析出錯原因,指出考生問(wèn)題,來(lái)幫助考生找到提高口譯能力的方法。

        她指出,考生要充分借助所給條件,對話(huà)題有一定的敏感度,篇章口譯錄音播放前的中文介紹要高度重視。以今年上半年二口英譯漢原題為例——“石油,全球能源需求”,考生聽(tīng)到這幾個(gè)字后,后文的OPEC(石油輸出國家組織Organization of Petroleum Exporting Countries)就不會(huì )理解成APEC(亞太經(jīng)貿合作組織Asia-Pacific Economic Cooperation)。

        6月份的二級口譯英譯漢試題以時(shí)間狀語(yǔ)開(kāi)頭“When I was speaking at this conference we were just over nine months into the historic Declaration of Cooperation between OPEC and non-OPEC producers.”有許多考生理解成“九個(gè)月之后我們簽署了協(xié)議”,其實(shí)是“去年我在此發(fā)言,距現在已經(jīng)過(guò)去了九個(gè)月。”口譯考試開(kāi)頭要重視,爭取在一開(kāi)始就能給閱卷老師留下好印象,但若開(kāi)頭實(shí)在是沒(méi)有譯好也要沉住氣,后面的內容也很重要,閱卷老師給分綜合且公平。

        后文“Nonetheless, we do recognize that there are many non-fundamental factors”,有許多考生譯成“非根本因素”,那什么是根本因素了?應譯為“非內生因素”。王教授講到,口譯的標準是什么?“是譯員聽(tīng)懂別人講話(huà),再讓聽(tīng)眾聽(tīng)懂譯員的講話(huà),understand and being understood。”。“beyond control”有許多考生譯為“超出...的范圍”,應譯為“無(wú)法控制”。

        講到平時(shí)的英譯漢口譯練習,王教授則強調,練習聽(tīng)力如果出現聽(tīng)不懂的情況自己就要分析,是什么原因聽(tīng)不懂,是速度太快?還是詞匯陌生?速度太快就需要降低聽(tīng)力的難度,可以選擇VOA慢速再逐步遞進(jìn)。詞匯陌生則需要在平時(shí)的英文閱讀和聽(tīng)力中積累詞匯。能聽(tīng)的懂才會(huì )有興趣往下學(xué)。

        此外,口譯筆記不能取代記憶,筆記符號應是有助于記下信息,并且在考前就有一套個(gè)人筆記符號體系的,考試當下去編筆記符號不現實(shí)。那么如何才能做到記憶筆記良好合作流暢產(chǎn)出譯文了?這就需要考生大量的訓練,讓記憶和筆記協(xié)調磨合好。

        王教授也講到,閱卷時(shí)老師看重考生是否譯出且譯對基本信息,譯文產(chǎn)出是否流暢,表達上有沒(méi)有把握住節奏。從以上方面能看出該考生是否有潛力在今后成為一名口譯工作者。她希望考生能夠重視雙語(yǔ)學(xué)習,增強對各個(gè)方面知識的了解。

        現場(chǎng)有考生提問(wèn),二級口譯交傳和同傳之間前者是否是后者的基礎?王教授回答,同傳考試題材非常大,知識面的要求也更廣,如果沒(méi)有充分的同傳訓練是不建議嘗試同傳考試的。也有考生問(wèn)到,如果考試時(shí)數字譯錯,是否需要重譯,教授則建議出現這種情況應該順勢往下走,數字不是最關(guān)鍵的,如果大的趨勢譯對了則不會(huì )有太大影響,比如原文趨勢是增長(cháng),譯成了降低,這種肯定不可取。與數字相比更重要的是數字的關(guān)聯(lián),即這個(gè)數字是講的何事,如果只是單單記下幾個(gè)數字,關(guān)聯(lián)沒(méi)有記憶下來(lái),口譯時(shí)產(chǎn)出則沒(méi)有主語(yǔ),因為不知道數字關(guān)聯(lián)的是什么內容。

        還有考生問(wèn)到口譯訓練的素材,王教授推薦大家英文材料可以找世界銀行行長(cháng)演講,聯(lián)合國演講等類(lèi)似的官方材料,漢譯英則要多看多練政府工作報告等官方雙語(yǔ)材料;由新世界出版社出版的口譯新版教材和真題解析也是非常好的選擇,以往由于真題不公布,許多考生表示摸不清考生題材的方向,借助真題就可以在方向上估計到側重點(diǎn)。

        直播回顧就在馳譯星公眾號,看看王教授還講了哪些知識點(diǎn)?關(guān)注馳譯星《CATTI大咖周二見(jiàn)》陪你走譯路。

        CATTI項目管理中心供稿